Georg Holzer, 05.09.2008.
(mit einer Einleitung über die historischen und arealen Dimensionen des kroatischen Totenabschiedsgesanges)
1. Ältere Angehörige der kroatischen Volksgruppe im Burgenland erinnern sich noch daran, dass früher, wenn jemand zu Grabe getragen wurde, der Kantor des Dorfes ein so genanntes spričanje, also ein Totenabschiedslied sang, in welchem er, in der ersten Person formulierend, im Namen des oder der Verstorbenen Worte des Abschieds an die Hinterbliebenen richtete. Heute ist dieser Brauch erloschen. Diese spričanja waren an eine bestimmte, von der jeweiligen besonderen Tradition vorgegebene Melodie und somit auch an eine bestimmte Vers- und Strophenform gebunden und in ihren Texten weitgehend von überlieferten inhaltlichen Vorgaben und zum Teil auch stereotypen Formulierungen beherrscht. Jedes spričanje hatte seinen individuellen Schöpfer, eben den Kantor des Dorfes, dessen Funktion gewöhnlich der Oberlehrer wahrzunehmen hatte; von ihm wurde das spričanje schriftlich aufgesetzt und beim Begräbnis vorgetragen. Gewöhnlich wurde für jedes Begräbnis ein neues spričanje verfasst und dieses nur bei dieser einen Gelegenheit gesungen.[1]
2. Weniger bekannt ist, dass es im kroatischen Mutterland denselben Brauch mit derselben Art von Liedern gegeben hat, die aber kajkavisch sind, spričavanja genannt wurden und nicht unbedingt beim Begräbnis, sondern mitunter in der Seelenmesse gesungen wurden. Als erster hat dies Ivan Milčetić erwähnt und mit Beispielen belegt [2] (s. u. 4.). Eine wichtige aus Kotoriba auf der Murinsel (Međimurje) stammende Sammlung solcher spričavanja wird im Zagreber Zavod za etnologiju i folkloristiku unter der Signatur rkp. 323 aufbewahrt; die darin enthaltenen 13 Lieder sind, sofern sie datiert sind (eines ist undatiert), zwischen 1887 und 1958 verfasst worden [3].
3. Das älteste bekannte Beispiel eines solchen mutterlandkroatischen, kajkavischen Totenabschiedsliedes findet sich in der Cithara octochorda; dieses zum ersten Mal 1701 in Wien, dann 1723 wieder in Wien und schließlich 1757 in Agram (Zagreb) gedruckte Werk ist eine Sammlung von Kirchengesängen der Kathedrale und des Bistums von Agram [4], deren Entstehung im Zusammenhang mit dem besonderen Agramer Ritus zu sehen ist [5]. Zwar ist dieses Lied nicht als Abschied eines Toten, sondern eines Sterbenden formuliert: Der Tod jagt gerade die Seele aus dem Leib, der Tod steht noch vor der Tür, die Sonne geht eben erst unter, usw.; um ein Totenabschiedslied handelt es sich aber insofern trotzdem, als es in dieser Sammlung Mertvechka Popeuka genannt wird und unter den Liedern pro defunctis aufscheint, also nach dem Tode eines Gemeindemitgliedes gesungen wurde.
Darauf, dass in der Cithara octochorda ein spričavanje abgedruckt ist, hat bereits Hrvojka Mihanović-Salopek hingewiesen. Sie nennt die Ausgabe von 1757 [6], das betreffende Lied ist aber auch schon in der Ausgabe von 1701 enthalten, so dass das älteste Exemplar eines für die rituelle Verwendung geschaffenen kroatischen Totenabschiedslieds über dreihundert Jahre alt ist.
Der Text des Liedes lautet in dieser Ausgabe von 1701 in originaler Schreibung und originalem Zeilenumbruch folgendermaßen:
Tretja Mertvechka Popeuka na Notu Zakai Szvet tak tehe za dikum & c. Folio 315. Ali na Notu: Bo∫e milo-ztivni & c. obodvoju. Fol. 328. Item 319.
Po∫zlu∫∫aite lyudi, kai Cklovek govori : kadamu ∫zmert
Du∫∫u iz tela jùr goni.
Szunczemi zahagia Du∫∫a che∫ze delit : nechemi tu∫nomu
ni Me∫zecz vèch ∫zvetit.
Jurmie skura noch, ochi za∫zlonila : i predugo zpanye ne-
mila odperla.
Z-bogom adda ∫zuncze, z-bogom Me∫zecz ∫zvetli : kî z-va∫-
∫um ∫zvetloztjum, menezte ∫zuetili.
Nochmi∫ze pribli∫a, v-koje hochu zpati : do ∫zudniega dne-
va, kàdmi bude ztati.
Z-bogom dika moja, vi zvezde ∫zunchene : kê v-nochi ∫zue-
tite, vudne nevigene.
Vi pute ka∫ete Brodarom po morju : Ali ∫zu zaperti mene
nebogomu.
Z-bogom dru∫inicza ka∫zi verna bila : à nai pervo z-bogom
moja Maika mila.
Ka∫zime na ou Szuet, teskò porodila : jo∫s tesè malahno de-
tecze doila.
Z-bogom vi ∫zeztricze, z-bogom Braczi mili : ∫zmertmi∫ze
pribli∫a, kâme zvami deli.
Z-bogom priateli, verna drusbo moja : i bli∫ni ∫zu∫zedi, z-
bogom u∫za imanya.
Poitimie, ovo jùr ∫zmertje pred urati : neda∫ze pro∫ziti, ni-
ti obmititi.
Neznam kamò doidem, gde ztanuval budem : komuli chû
Du∫∫u preporuchit moju.
Znam da∫zime ztvoril, JE∫us, i odkupil : Tebe zatò Du∫∫u,
preporucham moju.
Ovo z-plachnem gla∫zom tebe∫ze ja molim : dame neozta-
vis JE∫us milò pro∫zim.
Ali i ti mila Maika Je∫u∫∫eva : na pomochmi budi, Du∫∫u mo-
ju primi.
Angel moi Nebezki, chuvar od mladozti : i time ∫zàd chu-
vai, vray Du∫∫u zapelyai.
I vi Bo∫yi Szuetczi, ∫etuitemi rechi : z-blago∫zlovom Bosjem
poidi v-pokoi vechni. Amen.[7]
4. Manche der jüngeren, handschriftlichen kajkavischen spričavanja zeigen signifikante Übereinstimmungen mit dieser Mertvechka Popeuka und belegen so die Kohärenz dieser Tradition und die Eingebundenheit dieses Agramer Kirchenliedes in diese. Hier sei eines der von Ivan Milčetić abgedruckten kajkavischen spričavanja — er datiert sie mit ca. 1840 und vermutet ihren Ursprung auf der Murinsel — [8] wiedergegeben, wobei aber die Stellen, die fast wörtliche Gegenstücke in der Mertvechka Popeuka von 1701 haben, hier fettgedruckt sind: Nad mužem, ostavlajučem ženu i decu. Poslušajte ļudi, kaj N. …[9] govori, / Kada mu smrt dušu iz tela vun goni. / Sunce mi zahađa i mesec mi temne, / Oči zapiraju i lice mi blede. / Ja od vas odhađam, smrt je vre pred vrati, / Ne da se sprositi niti obmititi. / Z bogom anda sunce, z bogom mesec svetli / Vu dne i vu noči mene ste svetili, / Noč mi je nastala, vu ke bude[m] spati / Do sudńega dneva, kad mi bude stati. / Z bogom dika sveta i vse preštimańe, / Z vami vu živleńu držal sem se na ńe. / Z bogom, N. …, moja tovarušica mila, / Ar si mi povoļna, verna vsigdar bila, / Za navek od tebe ja vezda odhađam, / Tebe vsem domarom lepo preporučam. / Z bogom, braci mili, Bog vam plati trude, / Bum se za vas molil, da vam milost bude. / Z bogom, sinki dragi i snešice mile, / Ar ste verni bili, lepo zazavale. / Bog vam plati trude, kaj ste pretrpeli, / Na pomoč me duže ne bute imeli. / Z bogom kčere, zeti i vi svekrvice, / Smrt mi ne da hodit z ove postelice. / Z bogom vsa dečica, suzice zbrišite, / I za dušu moju Bogu se molite. / Z bogom družinica, ka si verna bila, / Vsem ja opraščam, ka si mene srdila. / Z bogom vi sestrice, z bogom svaki mili, / Smrt mi je nadošla, ka me z vami deli. / Z bogom strici, strine i ostali drugi, / Ki ste meni vsigdar radi verni bili. / Z bogom priateli i bližńi susedi, / Ki ste vu betegu mene pohodili. / Idem na počinek v črnu mater zemļu, / K farne cirkve moje presvetomu Petru. / Ovo s tužnem glasom tebe se ja molim, / Da me ne ostaviš, Jezuš, milo prosim. / Ali Jezuševa i ti majka mila, / Ka si mi v živleńu pomočnica bila, / Vezda me pomori, da po zagovoru / Budem vreden mesta vu nebeskom dvoru. / Angel moj nebeski, čuvar od mladosti, / I ti me sad čuvaj, v raj dušu zapeļaj, / Pastir moj duhovni, Bogu me izruči, / I za dušu moju svetu mešu reci. / I vi božji sveci, šetujte mi reči: / Z blagoslovom božjem pojdi v pokoj večni. / Finis.
5. Noch ältere Spuren des kroatischen Totenabschiedsgesangs als in der Cithara octochorda lassen sich in Pavao Ritter Vitezovićs [10] Odiljenje Sigetsko ausmachen. In diesem 1684 in Linz und 1685 in Wien gedruckten Werk ist eine Rede mit dem Titel Ban orsagu enthalten, in der sich der kroatische Ban Nikola Šubić Zrinski angesichts seines bevorstehenden Todes von türkischer Hand von den Repräsentanten des kroatischen Staates verabschiedet. Diese Rede gestaltet sich zu einem regelrechten Totenabschiedslied. Da heißt es: telo zemlja biva, a Bog dušu primi. / Vi pak tamo svi mi zbogom mi ostajte, / srićami dobrimi kotare ravnajte, / spomen z nas imajte u svetom moljenju / ter prošćenje dajte k ovom razdiljenju [11]. Und in der Rede Siget hrvatskim gospojam berichtet die Stadt Siget, dass ihr die gefallenen Helden aufgetragen haben, ihren Hinterbliebenen ihre Abschiedsworte auszurichten, was sie dann sogleich auch in der Form eines Totenabschiedslieds tut — freilich nicht wie sonst in der ersten, sondern in der dritten Person: Gospoje hrabrene i hrvatske vile / kê ste radi mene mnogu skrb imile […]. Bog vam stokrat plati ove prijaznosti, / kê Siget da svrati nigdar nima dosti. […] Duh priporučiše Bogu, zemlji tilo, / ter slovo želiše ovo, slavna vilo: / prose sinki milo, svaki od majke svoje, / prošćenje za dilo od zamire koje […]. Lipo vam hvališe za skrb, trud i pote / koje učiniše njim vaše dobrote; […] Htihu vas prositi neka ne bolite, / da je svim umriti na pamet primite. / Ni človik ni dite smrti vteć ne more / da ga prem sve šćite vode, ognji, gore. / Smrti se pokore poglavniki svita, / svakim ona more, s nijednim ne pita. / Prez molbe i mita i prez straha takoj / svakoga v grob zmita, svaki je dužan njoj […]. Uzimlje prošćenje drug od drugarice […]. Neka svaka prosti svomu, to prosihu […]. Uzimlju prošćenje i od sestric brati […]. Lipo vam hvalihu za ’ne ljubeznosti […]. Uzimlje prošćenje svaki ljub od svoje / na ’vo razdiljenje, gospodične moje […]. Mladosti nit roda ljuta smrt ne gleda, / vrh kriposti ploda takoj nima reda. / Umolit se ne da, za hvalu ne mari, / pred silom ne preda nit se tiši s dari. / Njoj kralji i cari pod oblast dohode / i sve žive stvari, zrak, zemlja i vode. […] Svakomu umriti jednuč suđeno je, / nigdor ne m’re biti prost od smrti svoje. […] Uzimlju prošćenje oci od dičice […]. Uzimlju prošćenje od rodbine svoje / na ’vo odiljenje, od sused takoje […]. i blagoslov vam daj sveti, sriću i mir [12]. Diese Stellen sind voller Topoi und toposhafter Elemente, die zum dichtersprachlichen Repertoire des kroatischen spriča(va)nje (und teilweise auch des Prekmurjaner slowenischen Totenabschiedsgesanges, s. 6.) gehören und seine Stereotypie ausmachen [13]. Dies soll in folgender Zusammenstellung deutlich gemacht werden (die Paragraphenzahlen beziehen sich auf in dieser Arbeit zitierte Lieder: 3. steht für die Mertvechka Popeuka in der Cithara octochorda, 4. für das nach Milčetić wiedergegebene mutterlandkroatische kajkavische spričavanje, 6. Für Sijartos slowenische Mrtvecsne peszmi und 7.1.1-7.1.9 für die burgenlandkroatischen spričanja des Ivan Kusztrich):
Abschied: Mit Vitezovićs zbogom mi ostajte vgl. Z-bogom dru∫inicza (3.), Z bogom družinica (4.), Z-Bougom ’se tüvárisicza (6.), Z bogom mi ostante (7.1.4. Strophe 6).
Würdigung der Hinterbliebenen in einem Relativsatz: Mit Vitezovićs Gospoje hrabrene i hrvatske vile / kê ste radi mene mnogu skrb imile vgl. Z-bogom dru∫inicza ka∫zi verna bila (3.), Z bogom družinica, ka si verna bila und Z bogom priateli i bližńi susedi, / Ki ste vu betegu mene pohodili (4.), Moj hižni tovaruš drúg serdcza mojega / […] / kis se mučno skerbil v betegu me dvoril (7.1.5. Strophe 6), Kćer zét brat i no núk takaj i vi sestre, / keste me v-betegu većkrat pohodile (7.1.5 Strophe 9).
Danksagung: Mit Vitezovićs Lipo vam hvališe za skrb, trud i pote und Lipo vam hvalihu za ’ne ljubeznosti vgl. od serdcza zahvalnost vam dajem natrudi (7.1.1 Strophe 4), hvalim vam od serdca, za se dobre čine (7.1.3 Strophe 3).
Vergelt’s Gott: Mit Vitezovićs Bog vam stokrat plati vgl. Bog vam plati trude (4.), Boug ti v∫ze plácsaj (s. 6.), Bóg ti stovkrat plati (7.1.5 Strophe 6).
Bitte um Verzeihung: Mit Vitezovićs prose sinki milo, svaki od majke svoje, / prošćenje za dilo od zamire koje und Neka svaka prosti svomu, to prosihu vgl. prosim moje zbante zadnyics oprostite (7.1.1 Strophe 5).
Bitte um Gedächtnis: Mit Vitezovićs spomen z nas imajte u svetom moljenju vgl. spominki me deržte (7.1.5 Strophe 9), errinert euch an mich in eueren Gebeten (7.1.9 Strophe 3).
Bitte um Gebet: Mit Vitezovićs spomen z nas imajte u svetom moljenju vgl. I za dušu moju Bogu se molite (4.), i zame molite (7.1.7 Strophe 13), errinert euch an mich in eueren Gebeten (7.1.9 Strophe 3).
„Trauert nicht“: Mit Vitezovićs Htihu vas prositi neka ne bolite vgl. O∫ztavte plakanye, bojdite ve∫zéli (6.), Vam se već nehasni za-manum plakati (7.1.2 Strophe 8), Nekate za manum odslye žalovati (7.1.4 Strophe 12).
„Der Tod macht keinen Unterschied“: Mit Vitezovićs svakoga v grob zmita, svaki je dužan njoj und Smrti se pokore poglavniki svita, / svakim ona more, s nijednim ne pita und Svakomu umriti jednuč suđeno je / nigdor ne m’re biti prost od smrti svoje und da je svim umriti na pamet primite vgl. Ár nad mládim, ∫ztárim, nejma ’se milo∫zti; Ta ∫zmrt go∫zpodüje nad v∫zákimi lidmí (6.). (Das Motiv ist alt; es findet sich schon in Gundulićs Suze sina razmetnoga [1622], Plač drugi XXXII: Smrt ne gleda ničije lice; / jednako se od nje tlače / siromaške kućarice / i kraljevske tej polače; / ona upored meće i valja / stara i mlada, roba i kralja.)
Unerbittlichkeit und Unbestechlichkeit des Todes: Mit Vitezovićs Prez molbe i mita i prez straha takoj / svakoga v grob zmita und Umolit se ne da vgl. neda∫ze pro∫ziti, niti obmititi (3.), Ne da se sprositi niti obmititi (4.).
Empfehlung der Seele in Gottes Hand: Mit Vitezovićs Duh priporučiše Bogu vgl. Tebe zatò Du∫∫u, preporucham moju (3.).
Segensspruch: Mit Vitezovićs i blagoslov vam daj sveti, sriću i mir vgl. Vam sim čisto ovden mir blagoslov zelyim (7.1.2 Strophe 14).
Aufreihung der Hinterbliebenen: Man findet sie in der Rede Siget hrvatskim gospojam (prošćenje od majke, drugarice, sestric, svoje (sc. gospodične), dičice, rodbine, sused) ebenso wie in der Cithara octochorda (3.), in Sijartos Liedern (6.) und fast verpflichtend im kroatischen spričavanje (4.) und spričanje (7.1.1-7.1.9). Dieses Strukturelement macht besonders deutlich, dass es Vitezovićs Absicht war, in einer Art künstlerischer Anspielung die Rede der Stadt Siget als ein in die dritte Person transponiertes spriča(va)nje zu gestalten.
In diese Vergleiche könnten natürlich weitaus mehr Stellen als die hier angeführten einbezogen werden, und auch der Topoi des spriča(va)nje gibt mehr als die hier herausgegriffenen. Doch ist auch mit dieser Auswahl ausreichend dokumentiert, dass die hier verglichenen Totenabschiedslieder (3., 4., 6., 7.1.1-7.1.9) alle ein und derselben Tradition angehören und dass aus dieser auch der Dichter des Odiljenje Sigetsko geschöpft hat, der sie in Agram als Zögling des dortigen Jesuitengymnasiums kennengelernt haben kann.
6. Den Totenabschiedsgesang gab es, wie bereits angedeutet, auch im geographisch zwischen dem Burgenland und der Murinsel liegenden slowenischen Prekmurje. Belegt ist er in den Mrtvecsne peszmi, stere szo ’szti sztári píszm vküp pobráne, pobougsane, ino, na haszek szlovenszkoga národa zdaj oprvics Na ∫zvetlo∫zt dáne, po, S. S. P. S. Stampane v-Szomboteli, pri Sziesz Antoni vu Leti 1796. Diese Sammlung stammt von Števan Sijarto [14]. Starke Übereinstimmungen mit dem kroatischen Totenabschiedsgesang finden sich in Sijartos Liederbuch z. B. auf den Seiten 75-80, 97 f., 99-102, 154-159. Hier seien nur einige Verse als Beispiele zitiert: Seite 75: K-Kri∫ztusi setüjem, moji rodjeníczi, / Vá∫z eti o∫ztávlam priátelje moji, / Po∫zlejdnye proscsenyé jemlém ja∫z od vá∫z zdaj, / Po∫zlüsajte rejcs mo dobri znánczi moji. — Seite 78: O∫ztavte plakanye, bojdite ve∫zéli. — Seite 79: Ár nad mládim, ∫ztárim, nejma ’se milo∫zti; Ta ∫zmrt go∫zpodüje nad v∫zákimi lidmí. — Seite 156: Z-Bougom ta’, moj drági Ocsa! — Seite 157: I tí mati moja míla, / Szin, (csi,) V-kom ∫zi ∫ze ve∫zelíla :,: / O∫ztávlate, ∫ztani z-Bougom. / Boug ti v∫ze plácsaj z-ve∫zéljom. / ℞. Ka ∫zi zmenom tü trpejla, / Gda ∫zi mené tí hránila. — Seite 158: Z-Bougom ’se tüvárisicza, / Po∫ztála ∫zi jaj! Vdovicza :,: / Ovo tvoj mou’s kraj od-hája usw. In diesem Lied werden Vater, Mutter, Brüder, Schwestern, beiderlei Onkel und Tanten und weitere Angehörige sowie Freunde und alle Bekannten, Ehegatte und Kinder angesprochen. Überhaupt herrscht hinsichtlich der Topoi große Übereinstimmung zwischen diesen slowenischen Liedern und dem kroatischen spriča(va)nje, was mit den oben in 5. angeführten Beispielen bloß angedeutet werden konnte (beachte darüber hinaus noch die charakteristische Übereinstimmung zwischen Po∫zlüsajte rejcs mo dobri znánczi moji und PO∫zlu∫∫aite lyudi, kai Cklovek govori in der Cithara octochorda sowie bei Kusztrich [7.1.1 Strophe 1] Zato posluhnite spomentese stoga und [7.1.9 Strophe 2] Drum höret meine Abschiedsworte).
Den Totenabschiedsgesang gibt es auch auf Ungarisch [15]. Es zeichnet sich also klar ab, dass der Totenabschiedsgesang ein im ungarischen Herrschaftsbereich (im kajkavischen Kroatien, im Burgenland, im Prekmurje) gepflegter Brauch war.
7. In dieser alten und ein größeres kulturelles Areal kennzeichnenden Tradition steht nun auch das unlängst entdeckte ca. 600 handgeschriebene Seiten umfassende Korpus von spričanja des Ivan Kusztrich [16]. Ivan Kusztrich ist 1871 in Neudorf bei Parndorf als Bauernkind geboren und 1951 ebendort gestorben. Nachdem er Lehrer in Gyömöre (gelegen zwischen Raab/Győr und Pápa) gewesen war, bekleidete er von 1896 bis 1931 die Stelle des Oberlehrers und Kantors in Neudorf, wo er diese spričanja auch verfasst — die allermeisten auf Kroatisch, nicht wenige aber auf Deutsch — und auf Begräbnissen vorgetragen hat. [17] Während des zweiten Weltkriegs übernahm er erneut die Aufgaben des Kantors, weil derartige kirchennahe Aktivitäten damals bei aktiven Lehrern nicht gerne gesehen, ja sogar ihnen verboten waren [18].

Klassenfoto Neudorf 1921 mit Ivan Kusztrich als Lehrer in der Mitte
Erwähnenswert ist, dass Ivan Kusztrich in Martin Meršićs Jačkar als Informant aufscheint. Er ist dort als Sänger 29 beschrieben [19]. Zu beachten ist auch das Kapitel „Pir u Novom Selu, kako se onde još i dandanas drži. Polag popisov i pripovidanja školnikov Ivana Kustrića i Srićka Miletića [20] i župnika Tome Sučića“ [21]. Aber auch Ivan Vukovich [22] vermerkt in seiner Sammlung Ku ćemo si?: „Slijedeće tri jačke mi je izjačio Ivan Kustrich u Novom Selu“ [23]; es handelt sich um ein Koledanje, ein Lied Tri ribari ribe lovu und das Lied Imala je žena muža [24].
Zum spričanje in Stinatz wird folgendes berichtet: „[D]er geschriebene Text wird in der Familie aufbewahrt und wird auch Außenstehenden bzw. Fremden mit Stolz gezeigt. […] Der Inhalt des Totenabschieds wird zwischen den Auftraggebern und dem Textverfasser genau abgesprochen [25], es wird Punkt für Punkt festgelegt, wer und in welcher Beziehung zum Verstorbenen er erwähnt werden soll […].“ [26] Peter Huisza äußerte die zu dieser Nachricht passende Vermutung, dass das entdeckte Korpus des Ivan Kusztrich nur die weniger repräsentativen Handschriften enthalte; für wohlhabendere Bauernfamilien könnte Ivan Kusztrich schönere Handschriften angefertigt haben, um sie ihnen nach dem Begräbnis zu überlassen. Dies aber würde bedeuten, dass in Neudorfer Häusern noch weitere spričanja des Ivan Kusztrich auf ihre Entdeckung warten könnten. (Der Autor dieses Beitrags bittet um entsprechende Hinweise.) Was aber die Absprache zwischen den Auftraggebern und dem Textverfasser betrifft, so scheint es im Nachlass des Ivan Kusztrich einen Beleg dafür zu geben: Es gibt hier einen unansehnlichen Zettel, auf dem ohne Datum und Signatur mit Bleistift geschrieben steht: Weib Sohn Töchter Schwiegersohn [dieses Wort ist unterstrichen], Enkel Schwäger Schwägerinen Freunde Nachbaren 60 Jahre alt. 30 Jahr verheiratet. Hier dürfte sich Kusztrich bei einer solchen Absprache notiert haben, welche Hinterbliebenen und welche Lebensdaten im betreffenden in diesem Fall sicherlich deutschen spričanje zu erwähnen waren.
Ivan Kusztrich (1871-1951)
7.1 Als Kostproben seien hier einige aus Ivan Kusztrichs Nachlass stammende Lieder wiedergegeben, zuerst das älteste:
7.1.1 — Spricsanye—
1. Došlaj sada ura, da moram putovat
Pred božjum praviczum, velik racsun davat
Csa sam ucsinila dobra ali zloga
| Zato posluhnite | [27] spomentese stoga
2. Ar sam lipu starost mislim doživila
Osamdeset let svit uzsivala
Nut tergnul je konacz starosti vrimena
| Morem odhajati | od svita lucsiti.
3. Avoje [28] sad plaća telu za tersenye
Vakonam svit vraća, za naše terpljenye
Ovomije stanye i moje jimanye
Avoj moja hizsa | z dasak ogragyena
4. Visoke milosti, vi otacz duhovni
Vadne ino noći zadušice skerbni
od serdcza zahvalnost vam dajem natrudi
Jezus [29] zvelicsitely | vaša plaća budi.
5. Sad se kvam obraćam, hižni skerbitelyi
Lyublyena kćer i zet, ke ostavlyam ovdi
prosim moje zbante | zadnyics oprostite
| i tako moj odhot | meni zlahkotite.
6. Hodte skrinyi blizse Sin moj i vi Kćere
Zeti, snahe nuki, Kisteme lyubili
Hodte prek[r]ižteme zadnyiput sad ovde
| Zame boga molte | ter zbogom ostante
7. Si kervni rodjaki strajnski i domaći
Kumovi lyublyeni zbogom ostante si
Va miru zsivite na vom grišnom svitu
| da vaša dusica | vidu božja licza
8. Susedi susede, sza hizsna druzsina
Prosim vas si szada, proste zbantovanya
Ar sam ja od sercza | vam sim oprostila
Z bogom — zbogom | velim | mir blagoslov zselyim
9. Zadnyics [30] ti moja patrona
Sprohodime sada do bozsjega trona
Z bogom nut ostante vi si csisto ovden
Va grob me položte | na se veke Amen
Moson-Ujfalu [31] 1897 Jan. 4 én [32]
Kusztrich János
fötanito [33]
7.1.2 Spričanye pri Skolarki Rapp
1. Va Kristušu spravni sada premislite
Od mene mladenkinye peldu si zamite
2. Kakoj vreda ovde smert zame ziznala
I na nagli mene od svita skinula.
3. Ništ drugače roža z-cvetom se pokaže
ravno tako mladost svojim žitkom važe.
4. Zato ne ufajse do zutra živiti
Ar ćeti se vrime morebit skratiti.
5. Nij gledal Bog moje ditinske mladosti
Niti okol mene rodbine žalosti
6. Ar mije bil poslan od Boga čas pridan
Pojti morala sam z-voga svita zaran.
7. Primi ada ksebi lyublyeni Jezuš moj
Mene všereg v nebi prelipi svetcev broj
8. Z Bogom ada Otac i vi draga Mati
Vam se već nehasni za-manum plakati
9. Neg mi oprostite ter me Bogu zručte
Zase vaše trude Bog vam placnik bude
10. Zbogom mi ostante drage moje sestre
Od serdca poštujte Otca Majku lyubte.
11. Z Bogom ostanite Stari Otac Mati
Takaj zbogom i vi tete i no ujci.
12. Kum[o]vi rodjaki susedi predragi
Sa kervna rodbina z Bogom ostante si
13. Z jednum ričum ada skolne tovaruške
Ka sam vas lyubila kad smo skupa rasle
14. Sada me zdvignite zbogom odnesite
K grobu me sprohodte tamo položite
Hvaljen Jezus Kristus vam poslodnyič [sic!] velim
Vam sim čisto ovden mir blagoslov zelyim
Moson Ujfalu 1898 march-2ba
Kusztrich János
fötanito.
7.1.3 Spričanje pri Maria Koosz.
1. Navi turobni dvor skupa spravni lyudi.
Žalostna sam pelda, ka ležim pred vami
nut žalostan konac sam ja doživila
| ar mej moja pamet | gonc zaostavila.
2. Vekovečni Otac j sakomu človiku
pamet i razum dal hasnovat va žitku
ali ja sam tužno ovo prekeršila
| nut sada ja vidim | da sam zagrišila
3. Ziz tugum obložen oh moj dragi Otac
prosim za prošćenje zav turobni konac
hvalim vam od serdca, za se dobre čine
Bog vas blagoslovi, z nebeske višine, ter zbogom ostante
4. Ktebi se obraćam moja draga Mati
kasime rodila skerbno odranila
kakoj meni tesko od tebe lučiti
kasime va žitku lyubila sirotu, moli boga zanyu.
5. Zbogom ostanite brati i no sestre
ka sam vas lyubila, dokle sam živila
strat sam od[l]učena na veke od vami
| lyubte se med sobum | mene zručte Bogu.
6. Z bogom ostanite ujci i no ujne
nevesta svogari takaj vi kumovi
susede susedi si kervni rodjaki
| Zbante mi odproste | Boga zame molte
7. Zadnjič velim zbogom sada si ostante
do mojega groba mene sprohodite
Hvaljen Jezus Kristuš sad poslidnjič velim
| vam sim čisto ovden | mir blagoslov želyim
Moson-Ujfalu 1898 április hó 3-án
Kusztrich
fötanito
7.1.4 Spričanye pri malom ditetu.
1. Jezus lyubav moja, kisi ober mene
glej dušica moja sad zatobum vene
2. Ku si zato stvoril dabi te ljubila
i tebi ponizno -z-angyeli služila.
3. Dal si meni milost kod dite umriti
tvoje licze v-nebi o Jezus viditi
4. Zato se veselim i rado putujem
za Jezušem čisto prez griha šetujem
5. O lyublyeni Otacz, i predraga Mati,
za se vaše trude, Bog vam plaćnik budi.
6. Z bogom mi ostante, dragi Otacz mili
ki ste me na svitu prik v-sega lyubili
7. Sad vas zaostavlyam, ali vred priti
vrime vakom ćemo se opet viditi.
8. Najtežje odhajam od majke lyublyene
ar znam da nye serdce, neće zabit mene.
9. Neću već počivat na toj miloj ruki
ka mej podpirala mojoj smertnoj uri.
10. O predraga Mati z bogom mi ostante
vaše gorke suze z očiu si utarte.
11. Bog neka vas batri i majka Maria
Kaje i nye Sina umriti vidila
12. Nekate za manum odslye žalovati,
ar ćete va nebi angyela jimati
13. Ki će gledat na vas zdičnoga tronuša
i za vas prositi miloga Jezuša.
14. Z bogom stari Otacz i no stare majke
Na vašoj lyubavi vam valim sad ovde.
15. Ujac i no Ujna kumovi, rodjaki
Susede susedi z bogom ostante si.
16. Dab vi kmeni došli od serdca vam želyim
Hvaljen Jezus Xristuš sad poslidnjič velim
Mersich Istvan felett. 1/2 éves [34]
Moson-Ujfalu 1899 febr. ho 24.
Kusztrich
fötanito
7.1.5 Spričanje pri susedi Agnes Mikula um. 1901 leta 24aug. star. svoje 53 let.
1. Nagloj došlo vrime, da móram putovat
vato jime božje iz svita šetovat,
do vekovecsnosti mije sada pojti
| odaklyen već nigdar | neću najzat dojti.
2. Mi moramo spoznati, v živom našem serdczi
da móra odhajat saki vsakom hipi
kod se i ja lučim v najlipšoj starosti
| od muža i ditcze | moram skúr grob projti.
3. Va tripedesetom letu sam pozvana,
mater černu zemlyu va vekovečni stan
neka bude zbógom božja volyaj bila
| da mej ta jalna smert | na nagli skončala.
4. Čuda vrući suzicz b’morala prolyívat
z bóg muža i ditcze ke móram ostavlyat
Ovi tužni danki vakóm te se plakat
| skerbne majke grobak | suzami namakat
5. Niste zapuštjane oš Bóg dobri živi
nebeske tičicze rání ón v obilyi
ón će ada i vas sirote hraniti.
| Jezuš i Maria | će vas obatriti |.
6. Moj hižni tovaruš drúg serdcza mojega,
hodi simo škrinji zadnyič me prekrizi
kis se mučno skerbil v betegu me dvoril
| Bóg ti stovkrat plati | na tvojoj lyubavi.
7. Prosim odprostimi moje zbantovanje
da me laglye spade moje putovanye
koj meni od Bóga odredjeno spunit
| moli Bóga zame | serdcze lyubav ovdi.
8. O kadi ste i vi draga ditcza moja
Ka jeste na nagli ur majku zgubila
o tužne sirote prosim ne plačite
lyubtese med sobum a za majku molte ter zbogom ostante.
9. Kćer zét brat i no núk takaj i vi sestre,
keste me v-betegu većkrat pohodile
za su vašu ljubav od serdcza vam hvalim
spominki me deržte zbante mi odproste ter zbogom ostante.
10. Svogari neveste tetac i no tete,
ujac i no ujne súsed i kumovi
sa krvna rodbina domaća i strajnska
| z bogom ostanite | ter me Bogu zručte,
11. Oh sveta patrona Agnes va nebesi,
pelyaj me sad pred trón kaden su blaženi
i pri nóm tronušu daj me prik Jezušu
| da lyubezno prime | onde moju dušu
12. Zadnyič me zdvignite zbogom me nosite
va ti žaloštan vert zemlyu položite
hvaljen Jezus kristuš sad poslidnyič velim
| sim nazočnim ovdi | mir blagoslov zelyim |.
Moson-Ujfalu 1901. ev Augusztus ho 25 én
Kusztrich
Skolnik
7.1.6 Spričanje pri Gergo Walentics um 8/II. 56 let.
1. Nagloj došlo vrime da moram putovat
Va to jime božje iz svita šetovat
do vekovecnosti mi je sada pojti
Odakljen već nigdar neću najzat dojti
2. Hodi simo človik poglej mertvo telo,
Ko sej skerbno ovden za žitak trudilo.
Pred kratkim vrimenom je ovde živilo
Oh joj tužni danki | nač je ono došlo.
3. Pedeset i šest lét sam na svitu živil
Dost tuge i muke, sam se ja na terpil.
Nut tergnul je konac, sad žitku vrimena
| Sad moram odhajat | v-černi grób prohajat.
4. Visoke vridnosti moj otacz duhovni
Sad vam hlipo valim [sic!] na dari skazani
Za se zbantovanye odprošćenye prosim
| Zbogom ostanite | ter me Bogu zručte.
5. Oh! kaden si i [?] ti drug moj miloželyni
Bóg ti stovkrat plati na si tvoji trudi
Ka smi verna bila, v-betegu dvorila
| do zadnjega hipca | nisme zapustila.
6. Moje zbantovanye prosim sad odprosti
Ter me Jezušu i Marijii [sic!] izruči
Moli za me Boga i moju dušicu
Suze si utari ter zbogom ostani.
7. Hodte bližje k-škrinyi turobna Mat moja.
Ka si tvoga Sinka – na nagli zgubila
Ka sme odranila z mukum se skerbila
Bog ti stovkrat plati | na si tvoji trudi ter zbogom ostani
8. Takaj žene Mati i vi sestre brati
Neveste i tete takaj i vi svaki.
Tetac ujac ujna sa kervna rodbina
Domaća i strajnska kumovi, susedi zbogom ostante si.
9. Sad moj sveti patrón Gregor odredjeni
Pelyaj me k-Jezušu kaden su blaženi
I onden va nebi daj me prik Jezušu
Da lyubezno prime onden moju dušu.
10. Telo sad zdvignite zbogom je nosite
Vati žaloštan vert zemlyu položite
Hvaljen Jezuš Kristuš sad poslidnjič velim
Vam sim ovden zočnim mir blagoslov želyim
M. Ujfalu 1903 II/10.
Kusztrich
Skolnik
Folgendes Lied war nicht in dem entdeckten Nachlass enthalten, sondern wird von der Tochter des Toten aufbewahrt:
7.1.7 Spričanje pri Susedi Gale Mikula, um. 25 Junia 1927 l. st. 49 lèt.
1. Navi turobni dvor skupa spravni ljudi
Puglejte vi peldu, ka je sad pred vami
Serdca ganuća je, nut ova prilika
Kad žena i ditca neg va kratkom času
Zgubili su skerbca.
2. Nis ja tužan mislil da tako na vrédi
će me smert skončati va 6 miseci
Zaman sam ja jiskal dobit tužno zdraǔlje
Z-curila je urah | projt móram zodavlje.
3. O! smert o! tužna smert, ča si učinila
Da si vako zaran ditci otca zéla.
Oš su se maljahne ve tužne sirote
Ke su v-kratkóm času | prez Otca postale.
4. Dugo sam se tužan, ja zíz smertjom boríl
Ca ćete činiti prez méne si mislíl
Komu će tit reć naš Otac predragi
Kad me već nebude | sami ostanete.
5. Niste zapuštjane, oš dobri Bóg živi
Ón će vas sirote seneg tit batriti
On ki ptice hrani na polju lilie
Neće vas ostavit | v-njega se ufajte
6 Sada lipo hvalim Otcu duhovnomu
Ki su me batrili v-žitku konca [35] momu
Mene pohodili sveti sakramenti
Dušu nahranili | Bóg vam plaćnik budi
7. Krez četernajst lét sam živil ja va miru
Ziz moju družicu v-sakramenta hištvu [sic! vgl. oben v-žitku konca]
O! vi lipi danki friško su mínulí
Ke smo mi strošili | v najlípšoj ljubavi
8. Bóg ti stovkrat plati na vsi tvoji trudi
Na tvojém sterpljenji skazanoj ljubavi
Kako teškoj’ meni, ód tébe lučiti
Ka s’ me htila dvorit, i nigdar zapustit va mojem betegi.
9. Ostavíl sam te s peterom ditčicu
Kami teško ležu na mojem serdašcu
Ljubi je i za me te male sirote
Skažijim na dalje | tvoje dobro serdce.
10. K Mariji žalostnoj se većkrat uberni
Nyu za pomoć prosi-v [sic!] tvoji teški danki
Jezuš nje dragi Sin, je težak križ nosil
Sterpljeno v-ljubavi | ga sad i ti nosi.
Rep|| Zbógom sad ostani zbante mi odprosti za me Bóga moli.
11. O! kadiste i vi ljubljena ditčica
Tužne sirotice, sad otca nimate
Zaran ste zgubili vi sad skerbitelja
Za to su turobna | sada vaša serdca.
12. Pusta će vam ostat sad otčeva hiža
Bar kaden jišćete ne ćete najt njega
Jedno mesto će vam ostat v seneg prazno
Neće bit već Otca, ki vam bi bil redil i nauke dilil.
Ref Zbógom ostanite, Majku poslušajte, za Otca molite!
13. Z-Bógom brati švogr i moje neveste
I moji kumovi, kod i vi susedi
Vsa kervna rodbína domaća i strajnska
Zbante odprostite | i zame molite.
14. Vsi kervni rodjaki i moji pretelji
Ki ste me v-betegu većkrat pojiskali
Vam sim ada hvalim, kod vsim skupa spravnim
I vam ognjobranci ki ste ovde zočni z-bogom vam sim velim.
15. Sad se odlučavam od svíta na vse vék
Nakóm sam ja živil 49 lét
Nut patrón zibrani sveti Gale zvani
Odpeljaj me v nebo | kaden su blaženi
16. Telo sad zdvignite zbógom jé nosíte
Vato jime božje -v zemlju zakopajte
Hvaljen Jezuš Kristuš sad poslidnjič velím
Vam sim ovden zočnim | mir blagoslov željim.
Dano Novomselu 27 Junia 1927.
Kusztrich
Skolnik.
Das, wie es scheint, letzte spričanje des Ivan Kusztrich ist folgendes:
7.1.8 Spričanje pri Franz Blaskov[i]ch um 7 Junia 1950 leta 62 let starosti Nr. 205 [36].
1. Oslobodjen sam sad ja nevolje svita
Kameje trapila ziz svita tergnula
Do vekovečnosti mi je sada pojti.
Odakljen već nigdar || neću najzat dojti.
2. Neb bi bil ja mogal os duglje živiti
Va mojoj starosti na vom svitu biti
Bar sam bil nemoćan z bitegom ubložan
Vindar bi još rado | ov svit bil užival.
3. Ali velika nemoć na meje napala
Krez celo leto je nemoc me trapila
Zaman sam si jiskal dobit tužno zdraulje
Scurila je urah | projt moram z-odavlje.
4. Vindar mije teško sada se lučiti.
Moju dragu ženu, dicu ostaviti
Ki su htili moje danke usladkiti
Mene nemoćnoga | vindar ubatriti.
5. Visoke vridnosti naš Otac duhovni
Od serdca vam hvalim na dari skazani
Késte darovali meni va nevolji
Siromaškoj duši | na smertnoj postelji.
6. Krez 25 let sam još živil v lipom miru
Ziz dragu družicu v sakramenta hištvu
Ovi lipi danki friško su minuli
Ke smo mi strošili || va lipoj ljubavi.
7. Bóg ti stovkrat plati na vsi tvoji trudi
Na tvojem sterpljenjem skazanoj ljubavi
Vadne noći si me z ljubavum dvorila
I krez vas moj biteg || nisme zapustila.
8. Ubernse k Mariji našoj dobroj Majki
Ona će tebe v tugi seneg ubatriti
Tvoj teški križ sada moraš ubjamiti
V gubavi sterpljenjem || kod Jezuš nositi
Ref Zbógom mi ostani, zbante mi odprosti zame Bóga moli.
9. Nagnite se kmeni vi drage kćerčice
Nećete već gledat otca milo lice
Med sóbum se vseneg vi lipo ljubite
A majku postujte | nju ne zaostavite
Zbogom ostanite | za Otca molite.
[Diese beiden letzten Zeilen sind mit Bleistift durchgestrichen und ebenso mit Bleistift ersetzt durch: I jedan drugomu na pomoc budite]
10. O! kaden ću jiskat z mojimi očima
Jedinoga sina koga sam čekal ja
5 let ur toga da ni čut od njega
Jeli se siromah | oš v žitku nahajá.
11. Ganuća želja je bila meni vsagdar
Perlje neg ja umrem zadnjič vidit njega
Moja želja ali nij bila spunjena
Ar moram se lučit prez toga dabi oš vidit mogal njega. —
[Diese beiden Strophen 10 und 11 sind mit Bleistift durchgestrichen und die Zählung der nachfolgenden Strophen mit Blaustift umgeändert auf 11 (!), 12, 13, 14. Hier aber wird die ursprüngliche, mit Tinte geschriebene Zählung beibehalten:]
12. Zbógom jedini brat i drage neveste
kumovi susedi kod jeste ovde vsi
Vsa kervna rodbina domaća i strajnska
I vsi sprohodniki – zbante odprostite i zame molite
13. Sad sam ur razlučen od svita na vsevék
Nakóm sam ja živil cél 62 lét
Sad kerstni patron moj sveti Franciskus zvani
Peljaj me sad v nebo | kaden su blaženi
14. Vmoji rukah deržim svete očenaše
Skimi ja šetujem pred Marije lice
Ke kotrig se zvati sam se htil veselit
Marija kraljica | zam me ksebi sada
Ref Bratinstva kotrigi zame molite vi zbógom ostante vsi
15. Telo sad zdvignite zbógom jé nosite
Vati žalostan vrt v zemlju zakopajte
Hvaljen Jezuš Kristuš sad poslidnjič velim
Vam vsim skupa spravnim || Mir blagoslov željim.
Dano Novomselu. 9 Junija 1950 léta
Kusztrich
Skolnik v. m.
Ivan Kusztrich (1871-1951) [37]
Eines der deutschen spričanja des Ivan Kusztrich lautet:
7.1.9 Todenlied welches gesungen woden [sic!] ist bei Begrabniss der Frau Agnes Varga
1. Kom¯ [38] Mensch zu Todenbahre her, Was du bist kannst hier fragen
Und mein Geschik wird dir zu Lehr, die wahre Antwort sagen
Stets haben wir allhier zu ringen Mit Ihrtum, Sorgen, Kreutz und Not
Nie wirst O! Mensch sie all’ bezwingen bis dir zu Hilf nicht kom¯t der Tod.
2. Ich muss zu jener dunklen Pforte zu stillen Grabe heute geh’n
Drum höret meine Abschiedsworte, die hier bei meiner Leiche stehn.
Die lezte Träne die ich weinte, war für mein Sohn ein Gebet
Der in Feindesland gefangen damit er glücklich wiederkehrt
3. Euch lieben Töchtern will ich sagen hiermit das lezte Lebetwohl
Zu eueren fernen Lebenstagen der liebe Gott euch segnen soll
Du Schwiegersohn Enkel, swestern, Bruder Freunde und Nachbarn
Lebt wohl errinert euch an mich in eueren Gebeten.
4. O! Gott der du mich hast gerufen im 75.ten Lebensjahr!
Blick liebend her auf meine Töchter und tröste sie in Ihren Leid.
Du mein Erlöser für mich nun, zum Vater hin dort Oben
Nim¯ meine Seel’ und lass sie ruhen, um ewig dich zu loben.
Mosonujfalu, den 20ten Jänner [1]917
Kusztrich
Oberlehrer
Ivan Kusztrich war der letzte spričanje-Sänger in Neudorf; auf seinem Begräbnis wurde keines mehr gesungen [39].
Anmerkungen:
[1] Vgl. Ivan Milčetić, Medju Hrvatima Donje Austrije i zapadne Ugarske. (Svršetak.), Vienac 52 (1898) 811-817; Stanislaus Hafner, »Spričanje« kod gradištanskih Hrvata (Totenklagen der burgenländ. Kroaten), in: Prilozi proučavanju narodne poezije, Knjiga VI, sveska 2, Beograd 1939, 282-288; Jakob Dobrovich, Totenlieder der Kroaten im Burgenland, Jahrbuch des Österreichischen Volksliedwerkes IV (1955) 11-19; Nikola Benčić, Iz Perušićeve stare škrablje, in: »Gradišće« Kalendar i ljetopis Gradišćanskih Hrvatov za prestupno ljeto 1992., Željezno [Eisenstadt] 1991, 73-85; Ingeborg Enislidis-Dobrović, Spričanje. Jačka lučenja Gradišćanskih Hrvatov, in: »Gradišće« Kalendar i ljetopis Gradišćanskih Hrvatov za obično ljeto 1993., Željezno [Eisenstadt] 1992, 72-81; Jakob Dobrovich und Ingeborg Enislidis, Volksmusik im Burgenland. Spričanje. Das Toten-Abschiedslied der Kroaten im Burgenland (= Corpus Musicae Popularis Austriacae 11), Wien 1999. |^|
[2] S. Ivan Milčetić, Hrvatski kńiževni prilozi iz Međumurja i okolice grada Šoprona II. K hrvatskoj pučkoj literaturi u Međumurju i oko Šoprona, Građa za povijest kńiževnosti Hrvatske, Jugosl. Akademija znanosti i umjetnosi, Kńiga 8. (drugo izdańe). Uredio Ivan Milčetić, Zagreb 1916, 439-461. |^|
[3] Vgl. Hrvojka Mihanović-Salopek, Hrvatska crkvena himnodija 19. stoljeća. Disertacija, Zagreb 2000, 282-292. |^|
[4] Eine ausführliche und maßgebliche Abhandlung zur Cithara octochorda bietet Dragutin Kniewald, Himnodija zagrebačke stolne crkve, Kulturno-poviestni zbornik Zagrebačke nadbiskupije I, Zagreb 1944, 339-408: 371-391 (s. aber auch 340, 364, 368, 394, 402, 405). |^|
[5] S. Kniewald (wie in Anmerkung 4) 339, 341, 371. |^|
[6] Hrvojka Mihanović-Salopek (wie in Anmerkung 3) 286. |^|
[7] Dies ist meine Abschrift vom Exemplar in der Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu. Signatur R II D-8°-191 (alte Signatur R 1792). Auf dem Titelblatt steht: CITHARA OCTOCHORDA SEU CANTUS SACRI LATINO-SCLAVONICI, Quos In Octo Partes, pro diver∫is Anni temporibus, di∫tributos; Ut in Sclavoniæ Populis Erga DEUM, Divósque anIMos aCCenDat: Piâ ∫uâ munificentiâ in lucem prodire jußit, REVERENDISSIMUS DOMINUS, DOMINUS JOANNES ZNIKA, Almæ & Vetu∫ti∫∫imæ Cathedralis Ecclesiæ Zagrabien∫is Cu∫tos, & Canonicus Senior; nec non Abbas Eccle∫iæ SS. Trinitatis de Petrovaradino. VIENNÆ AUSTRIÆ, Typis LEOPOLDI VOIGT, Univer∫itatis Typ. — Eine Transkription des Liedtextes in die moderne Orthographie findet sich in Hrvatski kajkavski pisci II. 17. stoljeće (= Pet stoljeća hrvatske književnosti 15/II), Zagreb 1977, 427 f. |^|
[8] S. Milčetić (wie in Anmerkung 2) 440 f. |^|
[9] Hier merkt Milčetić (wie in Anmerkung 2) 440 in der Fußnote 1 an: „Kako se navode imena, znak je, da je ovo formular ,spričavańa‘, a imena se dodavahu prema slučaju smrti ovoga ili onoga pokojnika.“ |^|
[10] Geboren 1652 in Senj, gestorben 1713 in Wien, „čakavac, koji je djelovao u zagrebačkoj kajkavskoj sredini“ (Mihovil Kombol, Povijest hrvatske književnosti do narodnog preporoda, 2. Auflage Zagreb 1961: 283). |^|
[11] S. Opsada Sigeta I, Zagreb 1971, 118, Zeilen 110-114. |^|
[12] S. Opsada Sigeta I, Zagreb 1971, 97, Zeilen 1-2, 19-20; 104, Zeilen 253-260; 104 f., Zeilen 263-270; 105, Zeilen 285, 293; 106, Zeilen 319, 325; 107, Zeilen 346 f.; 108, Zeilen 383-388, 407 f.; 109, Zeilen 415, 439 f.; 110, Zeile 445. |^|
[13] Einige der typischen Gestaltungselemente des burgenlandkroatischen spričanje sind in Enislisdis-Dobrović (wie in Anmerkung 1) 73 und Dobrovich und Enislidis (wie in Anmerkung 1) 68-75 aufgelistet. |^|
[14] S. Vilko Novak, Slovar stare knjižne prekmurščine, Ljubljana 2006, VIII. Ich bin Silvo Torkar (Ljubljana), der mir eine Kopie der Mrtvecsne peszmi zukommen hat lassen, sehr zu Dank verpflichtet. |^|
[15] S. Mihanović-Salopek (wie in Anmerkung 3) 284, Magyar néprajzi lexikon (Hauptredakteur Gyula Ortutay), Budapest 1977, s. v. halott búcsúztatása ‘Begräbnis’ (Lemma von Janka Szendrei und Zsuzsanna Tátrai). Ich danke dem Hungarologen Peter Ritter für diesen Hinweis. |^|
[16] Es war im Besitz von Frau Direktor in Ruhe Anna Kusztrich (Neudorf bei Parndorf), die es über Vermittlung von Herrn Mag. Peter Huisza mir übereignet hat. In Ludwig Kuzmichs Handschriftenkatalog des Burgenlandkroatischen ist dieses Korpus eingetragen wie folgt: „HOLZER, Georg [als Besitzer]: KONVOLUT SPRIČANJ. Oko 220 hrvatskih spričanj; oko 70 nimških; 1-2 madjarsko. Skoro isključivo od jedne ruke (učitelj I. Kusztrich). Obuhvaća vrime med 1898. [recte: 1897. — G. H.] i 1950. ljetom. Največi dio je iz početka 20. stoljeća i iz Novoga Sela. (Iznimke, npr. Spričanje od [Franje] Bresicha, Lajtakata [Raušer], 1915. Djelomično olovkom, djelomično tintom, pretežno na dvostrukom listu. Par nimških pjesam („Toden Lied“) s notami.“ |^|
[17] Die Informationen zur Person des Ivan Kusztrich stammen zum Großteil von seinem Nachfolger, Herrn Dir. in Ruhe Georg Kalinka, und Herrn Mag. Peter Huisza, beide Neudorf, die mir aus ihrer eigenen Erinnerung an ihn erzählen konnten. Von ihnen erfuhr ich auch, dass Kusztrich aus dem Bauernhaus namens Kučeaberovi (heute Neudorf 45) stammte, wegen Kinderlähmung mit Stock gehen musste und von seinen Freunden Jive genannt wurde, während ihn die sonstige Dorfbevölkerung in seiner Abwesenheit Popo nannte und dies noch heute tut (das ist die kroatische Aussprache von ungar. papa ‘Papa’); angesprochen wurde er aber mit gospodine škuonik. Siehe auch Peter Huisza, 900 Jahre/ljet Nowendorf/Neudorf/Újfalu/Novo Selo, Graz 1974, 125. |^|
[18] Freundliche Auskunft von Peter Huisza. |^|
[19] Martin Meršić, Jačkar hrvatske narodne jačke iz Gradišća. Sabrao: Martin Meršić, Redakcija i komentari: Vinko Žganec, Čakovec 1964 [Meršićs Vorwort ist mit 31. Mai 1955 datiert], 191. Ivan Kusztrich hat die Lieder Nr. 13, 17, 35, 74, 98, 118, 142, 144 und 169 beigetragen. Auf Seite 191 teilt Meršić auch folgendes mit: „Pjesme, koje je pjevao Kustrić teško je bilo zabilježiti, jer je on svršio svoje škole u Mađarskoj pa je pjevao nekim mađarskim naglaskom.“ Von den Neudorfer Gewährsleuten, die Ivan Kusztrich noch kannten und die ich befragte, konnte niemand diese seltsame Mitteilung bestätigen; sein Kroatisch hat man als völlig unauffällig in Erinnerung. Man weiß aber, dass er ein begeisterter „Ungar“ war, was nicht ethnisch, sondern im Sinne staatlicher Loyalität aufzufassen ist. Vgl. dazu Milčetić (wie in Anmerkung 1) 812: „Tako [sc. u madžarskom duhu] je uostalom odgojena sva inteligencija ugrskih Hrvata; no moram priznati, da nijesam našao nijednoga medju njima, koji bi nijekao svoje hrvatsko podrijetlo i koji bi mrzio svoj narod.“ |^|
[20] = Felix Miletich, Lehrer in Neudorf 1929-1943 (s. Huisza [wie in Anmerkung 17] 125, im Krieg gefallen [mündliche Auskunft Peter Huiszas]) und nach Auskunft von Herrn Dir. i. R. Georg Kalinka ebenfalls spričanje-Sänger. |^|
[21] Meršić (wie in Anmerkung 19) 168 f. Vgl. auch Nives Ritig-Beljak, Pregled usmene književnosti, in: Povijest i kultura gradišćanskih Hrvata, Zagreb 1995, 334-360: 348. |^|
[22] 1876-1957, ein bedeutender Kantor (s. Nikola Benčić, Razvoj vjerskog života, in: Povijest [… wie in Anmerkung 21] 199-232: 213 und v. a. Lovro Županović, Oris razvoja glazbene kulture gradišćanskih Hrvata od njihova doseljenja do danas s osobitim osvrtom na tzv. umjetničku glazbu, in: Povijest [… wie in Anmerkung 21] 277-314: 296-302). |^|
[23] Ivan Vukovich, Ku ćemo si? Zbirka pjesam za hrvatski narod u Gradišću. Složio i svomu rodu poklonio Ivan Vukovich šk. direktor u m. (= Knjiga XVII Hrvatskoga nakladnoga društva), Beč s. a. (1955 nach Županović [wie Anmerkung 22] 302, aber 1954 nach Jerko Bezić, Folklorna glazba, in: Povijest [… wie Anmerkung 21] 361-402: 364), 97. Vgl. auch Ritig-Beljak (wie in Anmerkung 21) 346. |^|
[24] S. Vukovich (wie in Anmerkung 23) 97-98. |^|
[25] Vgl. Dobrovich (wie Anmerkung 1) 12. |^|
[26] Gaál in Gerhard Neweklowsky und Károly Gaál, Totenklage und Erzählkultur in Stinatz im südlichen Burgenland kroatisch und deutsch (= Wiener slawistischer Almanach Sonderband 19), Wien 1987, XV f. |^|
[27] Diese Striche bedeuten, dass der zwischen ihnen stehende Halbvers zu wiederholen ist. Auf diese Strophenform des spričanje weist Hafner in seinem in Anmerkung 1 genannten Werk mit einem Textbeispiel aus Stinatz hin. Vgl. auch Enislidis-Dobrović (wie in Anmerkung 1) 78 sowie Dobrovich und Enislidis (wie in Anmerkung 1) 93-95. Manchmal setzte Kusztrich an die Stelle eines zu wiederholenden Halbverses einen ganzen Vers (wie in 7.1.3 Strophe 3). |^|
[28] = A ovo je. |^|
[29] Es kommt ziemlich oft vor, dass Ivan Kusztrich s, z, c, c anstelle von š, ž, č, ć schreibt, und zwar nicht nur in diesem Lied, wo s für š ungarische Schreibung sein kann, sondern auch in den späteren, in denen der Einfluss der ungarischen Orthographie abnimmt. |^|
[30] Hier ist Platz für den Eintrag der Namenspatronin freigelassen. Kusztrich wollte offensichtlich diesen Text bei späteren Begräbnissen wiederverwenden; es ist zu diesem Lied ja auch nicht wie bei den meisten seiner späteren Lieder der Name eines bzw. einer Verstorbenen genannt. Bei einer Wiederverwendung hätte er aber das im Lied genannte Alter und gegebenenfalls auch das Geschlecht ändern müssen. |^|
[31] Mosonújfalu ist der ungarische Name Neudorfs (kroat. Novo Selo). |^|
[32] Ich danke Nikola Benčić für seine Hilfe bei der Entzifferung der undeutlich geschriebenen ungarischen Datierungen dieser Lieder. |^|
[33] Ungarisch főtanító ist der Oberlehrer. |^|
[34] Hier wird ausnahmsweise erst am Schluss auf Ungarisch mitgeteilt, dass es sich um ein spričanje „über“ (felett) den anderthalb Jahre alten Mersich István handelt (nach freundlicher Auskunft von Nikola Benčić). |^|
[35] Nach freundlicher Auskunft von Nikola Benčić eine ungarische Konstruktion, wie sie früher bei den Burgenländischen Kroaten üblich war. |^|
[36] Dabei handelt es sich um die alte Hausnummer (freundliche Auskunft von Peter Huisza). |^|
[37] Das linke Porträt ist aus dem Klassenfoto (s. o.) herausgeschnitten. Es ist das einzige datierbare: 1921. Die Datierung des Klassenfotos erfolgte durch die Schwiegertochter Ivan Kusztrichs, Maria Kusztrich, die als eines der Schulkinder auf dem Bild zu sehen ist. |^|
[38] Im Original steht das Zeichen für die Verdoppelung des Buchstabens über dem Konsonanten (Anmerkung des Webmasters).|^|
[39] Freundliche Auskunft von Peter Huisza. |^|