Obrazloženje |
Svaki jezik ima svoja vlašća pravila, svoju vlašću strukturu i svoje vlašće konstrukcije. Kad govorimo tim jezikom, se tribamo držati tih pravil.
Mi mnogo puti osebitosti nimškoga jezika prenosimo u hrvatski jezik, premda u hrvatskom ya svaki germaniyam postoji alternativa.
Kad na priliku jutro kanimo doznati, kakovo vrime je, se držimo nimške konstrukcije: "Ča je danas za vrime?"
Nimšku konstrukciju "was für ein" prevodimo od riči do riči s rezultatom: "ča je to za" – kompliciran red riči. Za "was für ein" u hrvatskom jeziku imamo: kakov, kakova, kakovo.
Pravilno je ada pitati: Kakovo vrime je danas?
Mogli bi nabrojiti mnogo slučajev u svakidanjem žitku, kade moremo ubajti germanizme. |